Нотаріальне засвідчення перекладу є критично важливим етапом для легалізації документів, що використовуються в міжнародних правовідносинах. Без цієї процедури офіційний папір, виданий в іншій державі, залишається для українських органів влади лише набором незрозумілих символів, що не має доказової сили.
Багато хто помилково вважає, що достатньо просто знати мову або скористатися онлайн-перекладачем, проте закон висуває суворі вимоги до кваліфікації фахівця та форми самого документа. Неправильно оформлений переклад може стати причиною відмови в консульстві, банку або суді, що призведе до втрати часу та коштів на повторне звернення.
Головне про нотаріальний переклад документів
- Нотаріус може сам засвідчити вірність тексту лише за умови знання мови, підтвердженого документально.
- У більшості випадків нотаріус лише засвідчує підпис перекладача, не гарантуючи відсутність помилок у тексті.
- Документи з виправленнями, розмитими печатками або написані олівцем нотаріусом не приймаються.
- Для закордонних установ переклад обов’язково має бути зшитий з оригіналом або нотаріальною копією.
Зміст:
Способи нотаріального засвідчення перекладу документів

Законодавство передбачає два основні сценарії: коли нотаріус сам володіє іноземною мовою і коли він лише засвідчує підпис залученого фахівця. Вибір способу залежить від кваліфікації конкретного нотаріуса та складності тексту, що підлягає перекладу.
Згідно з ч. 1 ст. 79 Закону України «Про нотаріат»: «Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови. Якщо нотаріус не знає відповідних мов, переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус».
Вимоги до документів для нотаріальної дії

Нотаріус не має права приймати документи, які мають механічні пошкодження, нечитабельні фрагменти або незастережені виправлення. Оригінал документа повинен бути цілісним і відповідати всім формальним критеріям, встановленим статтею 47 Закону «Про нотаріат». Детальніше про засвідчення вірності копій документів читайте у нашій статті.
Згідно зі ст. 47 Закону України «Про нотаріат»: «Для вчинення нотаріальних дій не приймаються документи, які мають підчистки або дописки, закреслені слова чи інші незастережені виправлення, а також документи, тексти яких неможливо прочитати внаслідок пошкодження, чи написані олівцем».Алгоритм дій для отримання нотаріального перекладу
- Підготуйте оригінал. Перевірте документ на відсутність пошкоджень, несанкціонованих виправлень та наявність усіх необхідних печаток.
- Знайдіть дипломованого фахівця. Зверніться до перекладача або бюро перекладів, надавши їм копію закордонного паспорта для правильної транслітерації імен.
- Узгодьте візит до нотаріуса. Перекладач повинен особисто з’явитися до нотаріуса зі своїм паспортом та оригіналом диплома про освіту.
- Перевірте оформлення. Переконайтеся, що переклад надійно зшитий з оригіналом або копією, аркуші пронумеровані, а печатка нотаріуса захоплює край аркуша та місце зшиву.
Як перевіряється кваліфікація та особа перекладача
При засвідченні справжності підпису на документах нотаріус зобов’язаний перевірити не лише особу перекладача за паспортом, а й його професійну компетентність. Це робиться на підставі документів про освіту, які підтверджують володіння відповідною мовою.
Судова практика вносить важливі роз’яснення щодо цього процесу. Касаційний кримінальний суд у складі Верховного Суду у справі №732/415/19 від 04.03.2021 зазначив: «законодавство не містить вичерпного переліку документів для підтвердження компетентності перекладача. Достатній рівень володіння мовою може бути підтверджений не лише дипломом про спеціальну філологічну освіту, а й атестатом про середню освіту, отриману в країні походження мови».
Юридичний супровід нотаріальних процедур
- Правовий аудит оригіналів. Перевіряємо ваші документи на відповідність вимогам статті 47 Закону про нотаріат перед подачею на переклад.
- Координація з перекладачами. Забезпечуємо взаємодію з перевіреними фахівцями для гарантії правильної термінології та транслітерації.
- Оскарження незаконних відмов. У разі безпідставної відмови нотаріуса готуємо правову позицію та представляємо інтереси в суді.
Технічні правила оформлення та зшивання перекладу

Оформлення перекладу — це сувора технічна процедура, де кожен підпис і печатка мають своє чітко визначене місце. Переклад може бути розміщений як на окремому аркуші, так і поруч з оригіналом, якщо вони подаються на одній сторінці.
Згідно з Порядком вчинення нотаріальних дій: «Переклад має бути зроблений з усього тексту документа, що перекладається, і закінчуватися підписами. Під перекладом ставиться підпис перекладача. Якщо переклад вчиняється одночасно з іншою дією, він вміщується поруч з оригіналом на одній сторінці, розділеній вертикальною рискою».
Зразок посвідчувального напису на перекладі
Зразок посвідчувального напису (Форма № 73)
Місто Київ, Україна, десяте жовтня дві тисячі двадцять четвертого року.
Я, Іванов Іван Іванович, приватний нотаріус Київського міського нотаріального округу, засвідчую справжність підпису перекладача Петренка Петра Петровича, який зроблений у моїй присутності.
Особу перекладача встановлено, його кваліфікацію перевірено за дипломом серії КВ № 12345678, виданим Київським національним університетом імені Тараса Шевченка 30.06.2015 року.
Зареєстровано в реєстрі за № 1234
Стягнуто плати: згідно зі статтею 31 Закону України «Про нотаріат»
Нотаріус: /Підпис/ [Печатка]
-
Текст підпису перекладача перед написом нотаріуса:
«Я, Петренко Петро Петрович, засвідчую, що даний переклад з англійської мови на українську мову відповідає тексту оригіналу документа. /Підпис/»
Вартість нотаріального перекладу держмито та послуги
Загальна ціна процедури складається з двох частин: державного мита, встановленого законом, та вартості послуг приватного нотаріуса. Останні можуть суттєво варіюватися залежно від регіону та терміновості замовлення.
- За засвідчення вірності перекладу: 5 гривень 10 копійок за кожну сторінку.
- За засвідчення підпису перекладача: 0,34 копійки за документ.
Однак основну суму складає оплата правової та технічної допомоги нотаріуса, яка встановлюється за домовленістю сторін.
Питання про нотаріальний переклад
Чи можу я самостійно перекласти документ і принести його нотаріусу?
Чи несе нотаріус відповідальність за помилки в перекладі?
Скільки часу займає процедура засвідчення у нотаріуса?
Допомога адвоката у питаннях нотаріату
Якщо ви зіткнулися з необґрунтованою відмовою нотаріуса або потребуєте юридичного супроводу при підготовці складних корпоративних документів для використання за кордоном, наші фахівці допоможуть захистити ваші інтереси. Ми забезпечимо правильну комунікацію з нотаріальними конторами та допоможемо уникнути технічних помилок.
