🇺🇦 Географія роботи
Офіси у Києві та Запоріжжі. Дистанційна робота з клієнтами з усіх регіонів.
Пишіть в чат або дзвоніть, знайдемо рішення для кожної ситуації!
Нотариальное удостоверение перевода является критически важным этапом для легализации документов, используемых в международных правоотношениях. Без этой процедуры официальный документ, выданный в другом государстве, остается для украинских органов власти лишь набором непонятных символов, не имеющим доказательной силы.
Многие ошибочно считают, что достаточно просто знать язык или воспользоваться онлайн-переводчиком, однако закон предъявляет строгие требования к квалификации специалиста и форме самого документа. Неправильно оформленный перевод может стать причиной отказа в консульстве, банке или суде, что приведет к потере времени и средств на повторное обращение.
Главное о нотариальном переводе документов
- Нотариус может сам удостоверить верность текста только при условии знания языка, подтвержденного документально.
- В большинстве случаев нотариус лишь удостоверяет подпись переводчика, не гарантируя отсутствие ошибок в тексте.
- Документы с исправлениями, размытыми печатями или написанные карандашом нотариусом не принимаются.
- Для зарубежных учреждений перевод обязательно должен быть сшит с оригиналом или нотариально заверенной копией.
Зміст:
Способы нотариального удостоверения перевода документов

Законодательство предусматривает два основных сценария: когда нотариус сам владеет иностранным языком и когда он лишь удостоверяет подпись привлеченного специалиста. Выбор способа зависит от квалификации конкретного нотариуса и сложности текста, подлежащего переводу.
Согласно ч. 1 ст. 79 Закона Украины «Про нотаріат»: «Нотариус удостоверяет верность перевода документа с одного языка на другой, если он знает соответствующие языки. Если нотариус не знает соответствующих языков, перевод документа может быть выполнен переводчиком, подлинность подписи которого удостоверяет нотариус».
Требования к документам для нотариального действия

Нотариус не имеет права принимать документы, имеющие механические повреждения, нечитаемые фрагменты или неоговоренные исправления. Оригинал документа должен быть целостным и соответствовать всем формальным критериям, установленным статьей 47 Закона «Про нотаріат». Подробнее о засвидетельствовании верности копий документов читайте в нашей статье.
Згідно зі ст. 47 Закону України «Про нотаріат»: «Для вчинення нотаріальних дій не приймаються документи, які мають підчистки або дописки, закреслені слова чи інші незастережені виправлення, а також документи, тексти яких неможливо прочитати внаслідок пошкодження, чи написані олівцем».Алгоритм действий для получения нотариального перевода
- Подготовьте оригинал. Проверьте документ на отсутствие повреждений, несанкционированных исправлений и наличие всех необходимых печатей.
- Найдите дипломированного специалиста. Обратитесь к переводчику или бюро переводов, предоставив им копию заграничного паспорта для правильной транслитерации имен.
- Согласуйте визит к нотариусу. Переводчик должен лично явиться к нотариусу со своим паспортом и оригиналом диплома об образовании.
- Проверьте оформление. Убедитесь, что перевод надежно сшит с оригиналом или копией, листы пронумерованы, а печать нотариуса захватывает край листа и место сшива.
Как проверяется квалификация и личность переводчика
При засвидетельствовании подлинности подписи на документах нотариус обязан проверить не только личность переводчика по паспорту, но и его профессиональную компетентность. Это делается на основании документов об образовании, подтверждающих владение соответствующим языком.
Судебная практика вносит важные разъяснения относительно этого процесса. Кассационный уголовный суд в составе Верховного Суда по делу №732/415/19 от 04.03.2021 отметил: «законодательство не содержит исчерпывающего перечня документов для подтверждения компетентности переводчика. Достаточный уровень владения языком может быть подтвержден не только дипломом о специальном филологическом образовании, но и аттестатом о среднем образовании, полученном в стране происхождения языка».
Юридическое сопровождение нотариальных процедур
- Правовой аудит оригиналов. Проверяем ваши документы на соответствие требованиям статьи 47 Закона о нотариате перед подачей на перевод.
- Координация с переводчиками. Обеспечиваем взаимодействие с проверенными специалистами для гарантии правильной терминологии и транслитерации.
- Обжалование незаконных отказов. В случае необоснованного отказа нотариуса готовим правовую позицию и представляем интересы в суде.
Технические правила оформления и сшивания перевода

Оформление перевода — это строгая техническая процедура, где каждая подпись и печать имеют свое четко определенное место. Перевод может быть размещен как на отдельном листе, так и рядом с оригиналом, если они подаются на одной странице.
Согласно Порядку совершения нотариальных действий: «Перевод должен быть сделан со всего текста переводимого документа и заканчиваться подписями. Под переводом ставится подпись переводчика. Если перевод совершается одновременно с другим действием, он помещается рядом с оригиналом на одной странице, разделенной вертикальной чертой».
Образец удостоверительной надписи на переводе
Зразок посвідчувального напису (Форма № 73)
Місто Київ, Україна, десяте жовтня дві тисячі двадцять четвертого року.
Я, Іванов Іван Іванович, приватний нотаріус Київського міського нотаріального округу, засвідчую справжність підпису перекладача Петренка Петра Петровича, який зроблений у моїй присутності.
Особу перекладача встановлено, його кваліфікацію перевірено за дипломом серії КВ № 12345678, виданим Київським національним університетом імені Тараса Шевченка 30.06.2015 року.Зареєстровано в реєстрі за № 1234
Стягнуто плати: згідно зі статтею 31 Закону України «Про нотаріат»Нотаріус: /Підпис/ [Печатка]
—
Текст підпису перекладача перед написом нотаріуса:
«Я, Петренко Петро Петрович, засвідчую, що даний переклад з англійської мови на українську мову відповідає тексту оригіналу документа. /Підпис/»
Стоимость нотариального перевода госпошлина и услуги
Общая цена процедуры состоит из двух частей: государственной пошлины, установленной законом, и стоимости услуг частного нотариуса. Последние могут существенно варьироваться в зависимости от региона и срочности заказа.
- За засвидетельствование верности перевода: 5 гривен 10 копеек за каждую страницу.
- За засвидетельствование подписи переводчика: 0,34 копейки за документ.
Однако основную сумму составляет оплата правовой и технической помощи нотариуса, которая устанавливается по договоренности сторон.
Вопросы о нотариальном переводе
Могу ли я самостоятельно перевести документ и принести его нотариусу?
Несет ли нотариус ответственность за ошибки в переводе?
Сколько времени занимает процедура удостоверения у нотариуса?
Помощь адвоката в вопросах нотариата
Если вы столкнулись с необоснованным отказом нотариуса или нуждаетесь в юридическом сопровождении при подготовке сложных корпоративных документов для использования за границей, наши специалисты помогут защитить ваши интересы. Мы обеспечим правильную коммуникацию с нотариальными конторами и поможем избежать технических ошибок.
