Нотариальное удостоверение перевода: процедура, требования и стоимость

Задайте вопрос бесплатно
Выберите удобный способ связи
Пишите: 24/7
Звоните: 09-18 Пн-Пт
🏆
Реальная судебная практика
Имеем более 4152 успешных дел в всех направлениях. Мы не просто обещаем результат — мы доказываем его в суде.
Выигрышные дела

🇺🇦 Географія роботи

Працюємо по всій Україні

Офіси у Києві та Запоріжжі. Дистанційна робота з клієнтами з усіх регіонів.

Пишіть в чат або дзвоніть, знайдемо рішення для кожної ситуації!

Нотариальное удостоверение перевода является критически важным этапом для легализации документов, используемых в международных правоотношениях. Без этой процедуры официальный документ, выданный в другом государстве, остается для украинских органов власти лишь набором непонятных символов, не имеющим доказательной силы.

Многие ошибочно считают, что достаточно просто знать язык или воспользоваться онлайн-переводчиком, однако закон предъявляет строгие требования к квалификации специалиста и форме самого документа. Неправильно оформленный перевод может стать причиной отказа в консульстве, банке или суде, что приведет к потере времени и средств на повторное обращение.

Главное о нотариальном переводе документов

  • Нотариус может сам удостоверить верность текста только при условии знания языка, подтвержденного документально.
  • В большинстве случаев нотариус лишь удостоверяет подпись переводчика, не гарантируя отсутствие ошибок в тексте.
  • Документы с исправлениями, размытыми печатями или написанные карандашом нотариусом не принимаются.
  • Для зарубежных учреждений перевод обязательно должен быть сшит с оригиналом или нотариально заверенной копией.

Способы нотариального удостоверения перевода документов

Законодательство предусматривает два основных сценария: когда нотариус сам владеет иностранным языком и когда он лишь удостоверяет подпись привлеченного специалиста. Выбор способа зависит от квалификации конкретного нотариуса и сложности текста, подлежащего переводу.

Согласно ч. 1 ст. 79 Закона Украины «Про нотаріат»: «Нотариус удостоверяет верность перевода документа с одного языка на другой, если он знает соответствующие языки. Если нотариус не знает соответствующих языков, перевод документа может быть выполнен переводчиком, подлинность подписи которого удостоверяет нотариус».

НУЖНА ПОМОЩЬ?
Нужна помощь с нотариальными документами?
Обеспечим юридическое сопровождение и защиту ваших прав.

Адвокат по гражданскому праву

Требования к документам для нотариального действия

Нотариус не имеет права принимать документы, имеющие механические повреждения, нечитаемые фрагменты или неоговоренные исправления. Оригинал документа должен быть целостным и соответствовать всем формальным критериям, установленным статьей 47 Закона «Про нотаріат». Подробнее о засвидетельствовании верности копий документов читайте в нашей статье.

Згідно зі ст. 47 Закону України «Про нотаріат»: «Для вчинення нотаріальних дій не приймаються документи, які мають підчистки або дописки, закреслені слова чи інші незастережені виправлення, а також документи, тексти яких неможливо прочитати внаслідок пошкодження, чи написані олівцем».

Алгоритм действий для получения нотариального перевода

  1. Подготовьте оригинал. Проверьте документ на отсутствие повреждений, несанкционированных исправлений и наличие всех необходимых печатей.
  2. Найдите дипломированного специалиста. Обратитесь к переводчику или бюро переводов, предоставив им копию заграничного паспорта для правильной транслитерации имен.
  3. Согласуйте визит к нотариусу. Переводчик должен лично явиться к нотариусу со своим паспортом и оригиналом диплома об образовании.
  4. Проверьте оформление. Убедитесь, что перевод надежно сшит с оригиналом или копией, листы пронумерованы, а печать нотариуса захватывает край листа и место сшива.

Как проверяется квалификация и личность переводчика

При засвидетельствовании подлинности подписи на документах нотариус обязан проверить не только личность переводчика по паспорту, но и его профессиональную компетентность. Это делается на основании документов об образовании, подтверждающих владение соответствующим языком.

Судебная практика вносит важные разъяснения относительно этого процесса. Кассационный уголовный суд в составе Верховного Суда по делу №732/415/19 от 04.03.2021 отметил: «законодательство не содержит исчерпывающего перечня документов для подтверждения компетентности переводчика. Достаточный уровень владения языком может быть подтвержден не только дипломом о специальном филологическом образовании, но и аттестатом о среднем образовании, полученном в стране происхождения языка».

Юридическое сопровождение нотариальных процедур

  • Правовой аудит оригиналов. Проверяем ваши документы на соответствие требованиям статьи 47 Закона о нотариате перед подачей на перевод.
  • Координация с переводчиками. Обеспечиваем взаимодействие с проверенными специалистами для гарантии правильной терминологии и транслитерации.
  • Обжалование незаконных отказов. В случае необоснованного отказа нотариуса готовим правовую позицию и представляем интересы в суде.

Технические правила оформления и сшивания перевода

Оформление перевода — это строгая техническая процедура, где каждая подпись и печать имеют свое четко определенное место. Перевод может быть размещен как на отдельном листе, так и рядом с оригиналом, если они подаются на одной странице.

Согласно Порядку совершения нотариальных действий: «Перевод должен быть сделан со всего текста переводимого документа и заканчиваться подписями. Под переводом ставится подпись переводчика. Если перевод совершается одновременно с другим действием, он помещается рядом с оригиналом на одной странице, разделенной вертикальной чертой».

Образец удостоверительной надписи на переводе

Зразок посвідчувального напису (Форма № 73)

Місто Київ, Україна, десяте жовтня дві тисячі двадцять четвертого року.

Я, Іванов Іван Іванович, приватний нотаріус Київського міського нотаріального округу, засвідчую справжність підпису перекладача Петренка Петра Петровича, який зроблений у моїй присутності.
Особу перекладача встановлено, його кваліфікацію перевірено за дипломом серії КВ № 12345678, виданим Київським національним університетом імені Тараса Шевченка 30.06.2015 року.

Зареєстровано в реєстрі за № 1234
Стягнуто плати: згідно зі статтею 31 Закону України «Про нотаріат»

Нотаріус: /Підпис/ [Печатка]


Текст підпису перекладача перед написом нотаріуса:
«Я, Петренко Петро Петрович, засвідчую, що даний переклад з англійської мови на українську мову відповідає тексту оригіналу документа. /Підпис/»

Стоимость нотариального перевода госпошлина и услуги

Общая цена процедуры состоит из двух частей: государственной пошлины, установленной законом, и стоимости услуг частного нотариуса. Последние могут существенно варьироваться в зависимости от региона и срочности заказа.

  • За засвидетельствование верности перевода: 5 гривен 10 копеек за каждую страницу.
  • За засвидетельствование подписи переводчика: 0,34 копейки за документ.

Однако основную сумму составляет оплата правовой и технической помощи нотариуса, которая устанавливается по договоренности сторон.

Вопросы о нотариальном переводе

Могу ли я самостоятельно перевести документ и принести его нотариусу?
Нет, вы не можете этого сделать, если у вас нет официального документа о высшем образовании по специальности «Переводчик» или «Филолог» по соответствующему языку. Нотариус обязан проверить квалификацию лица, подписывающего перевод.
Несет ли нотариус ответственность за ошибки в переводе?
Это зависит от вида нотариального действия. Если нотариус удостоверяет только подлинность подписи переводчика, он не несет ответственности за содержание — эта ответственность лежит на переводчике. Если же нотариус сам знает язык и удостоверяет верность перевода, он берет ответственность на себя.
Сколько времени занимает процедура удостоверения у нотариуса?
Само совершение нотариального действия обычно занимает от 15 до 30 минут. Однако общее время зависит от того, готов ли у вас перевод. Подготовка качественного перевода специалистом может занять от нескольких часов до нескольких дней.

Помощь адвоката в вопросах нотариата

Если вы столкнулись с необоснованным отказом нотариуса или нуждаетесь в юридическом сопровождении при подготовке сложных корпоративных документов для использования за границей, наши специалисты помогут защитить ваши интересы. Мы обеспечим правильную коммуникацию с нотариальными конторами и поможем избежать технических ошибок.

Задайте вопрос бесплатно
Выберите удобный способ связи
Пишите: 24/7
Звоните: 09-18 Пн-Пт
🏆
Реальная судебная практика
Имеем более 4152 успешных дел в всех направлениях. Мы не просто обещаем результат — мы доказываем его в суде.
Выигрышные дела

🇺🇦 Географія роботи

Працюємо по всій Україні

Офіси у Києві та Запоріжжі. Дистанційна робота з клієнтами з усіх регіонів.

Пишіть в чат або дзвоніть, знайдемо рішення для кожної ситуації!

Оставьте комментарий

Звертайтеся 24/7
Telegram Viber Дзвінок